翻譯資訊

后冠醫學翻譯公司為廣大客戶提供全新的翻譯資訊,讓您即時便捷地了解行業動態

醫學翻譯的領域很廣,有藥物、醫療設備、醫療相關的技術文件、法律文件等,都是醫學翻譯的範疇。因為醫學文件翻譯難度高、敏感性高及其規範性的特性,醫學翻譯師除了語言和文字上的技巧外,還需要受過專業的訓練以及了解主題知識,才有辦法正確的翻譯。不過,許多企業或民眾對於醫學翻譯公司的了解不深,在委託文件翻譯之前不免也會事先上網做許多的了解,究竟醫學翻譯公司是如何篩選翻譯師、進而達到翻譯品質的確認與對客戶的保障呢?以下為醫學翻譯公司的翻譯流程分享。
醫學知識不再如以往的既定印象,認為只有醫護人員該具備,現今資訊的流通,民眾也能夠透過各種書籍、文件汲取足夠的醫學概念,以了解生活中的大小病狀。但非該領域的譯者在理解醫學資訊的當下,有極大機率是缺少足夠的專業背景,此時便很難確切無誤地傳遞醫學資訊與民眾。負責醫療文件的翻譯師,猶如醫護人員的傳聲筒,在醫療世界裡,差之毫釐謬以千里,尤有甚者,是誤導了民眾的醫學認知。藉助於醫學翻譯社的專業處理,便能將此風險壓至最低。
讀了七年醫學院後,我並沒有如大多數人一樣考取醫師執照,很多人對我投射不可置信的眼神,但我卻不後悔。考進醫學院是因為自己對醫療知識十分有興趣,台灣的醫療技術又遠近馳名,但在讀書的七年裡卻始終缺乏從醫的意願,當我面對這樣的自己感到徬徨無助、束手無策之際,有人建議我投身醫療翻譯的領域,不僅能繼續待在醫學領域裡,還能接觸到第一手的醫療資訊,於是我選擇了醫療翻譯的全職工作。為了立足於翻譯界,我也付出了許多努力。
留學遇到醫療問題,幸得醫療翻譯社相助 墨菲定律說:「凡是可能出錯的事,就一定會出錯。」 事後回首,我很感謝幸好有醫療翻譯社的協助,不然就真的虧大了。
我們是某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,為了通過商品檢驗合格的標準,我們公司常常需要將醫療器材相關的文件進行翻譯,由於份量很多,通常不是我們公司內的現有人力可以分擔的,因此,醫療器材翻譯通常都會交由醫學翻譯公司來進行。