翻譯技術

醫學翻譯中常常出現許多重複名詞,這些重複性極高的名詞若只單靠人工翻譯,容易出現誤植的狀況。因為人工翻譯能夠處理的有限,這類重複性高、多特殊名詞的翻譯內容,后冠遊戲翻譯社會使用電腦輔助翻譯(CAT)來協助完成更高品質的翻譯作品。

電腦輔助翻譯(CAT)是一個廣泛的名詞術語,其涵蓋了一系列軟體工具,並不依賴於電腦的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯,與人工翻譯相比,翻譯效率顯著提高,翻譯品質相同甚至更好。語言翻譯的重點就在於語言中滲透著不同國家的文化、風俗、政治、經濟等多領域專業知識,只有人工翻譯才能敏銳的察覺這些文件中的細微變化,對譯文進行相應調整,機器翻譯或線上翻譯軟體完全無法做到這一點。

電腦輔助翻譯(CAT)的關鍵在於語料庫的建立,在翻譯時軟體透過自動搜尋與對比語料庫來查找原文最接近譯法,有效提高譯文品質和翻譯速度,為客戶節省翻譯成本。CAT軟體工具分為翻譯記憶工具(TM, Translation Memory)如Trados、IBMTM/Win、SDLX等,和軟體當地語系化工具如Microsoft Helium、Microsoft LocStudio、Catalyst、Passolo、Star Transit、Logoport、RCWinTrans等。

處理流程圖解:

接收翻譯文件
• 文件分析
• 確定文件用途與翻譯風格
• 確認客戶其他需求
準備文件並計算字數
• 使用專業記憶軟體做文件分析
• 對比歷史專案,為翻譯作準備
安排流程
• 安排專業翻譯師翻譯,並安排審稿師校正之時程
• 準備翻譯資源,方便翻譯師翻譯
審稿並校對
• 審稿師確認文件內容,核對是否有錯譯或漏譯
開始翻譯
• 建立專名表
• 客戶需求表
• 譯前總結
反饋客戶
• 提交翻譯工作流程報告和字數總計
最後確認
• 根據客戶需求編輯排版
• 最後審查
交稿
• 追蹤翻譯文件狀況,確保翻譯品質