翻譯資訊

后冠醫學翻譯公司為廣大客戶提供全新的翻譯資訊,讓您即時便捷地了解行業動態

如果你在台灣新聞上看到「腸病毒」疫情升溫,大多數人會立刻聯想到幼兒園停課、勤洗手防感染,然而,當你翻開英語國家的新聞,卻很可能看到的名稱是 Hand, Foot and Mouth Disease(手足口病),兩者指的是同一種疾病,但名稱卻有著截然不同的焦點,這種差異,正是醫療翻譯社在日常工作中必須面對的文化選詞藝術。
說到「救命」,你可能第一時間會想到醫師、護理師、藥師,卻不會聯想到一群坐在螢幕前、沒進過診療室的人—但他們的工作,有時真的跟救命有關,他們就是「醫學翻譯」從業者。
在藥品或醫療器材進軍海外市場前,有一道關鍵門檻叫做「文件合規審查」,這裡頭看起來只是說明書、標籤或臨床試驗報告的翻譯工作,實際上卻牽涉到每個字詞是否符合當地醫藥法規,甚至關係到藥品能不能合法上市,醫藥翻譯,說白了不只是語言轉換,更是一場精密的法規對照與術語管理挑戰。
當病人說「我胃痛」,但翻譯寫成「我心痛」;當產品說明上的「副作用:頭暈」被誤譯成「療效:改善頭暈」—這不只是翻譯上的小瑕疵,而是可能導致錯誤診斷、誤用藥品,甚至法律糾紛的嚴重問題,醫療翻譯不像旅遊或影視翻譯那樣有彈性,它講求的是精確性、語境理解與對生命的責任感。
你可能覺得,「發燒」英文不就是 fever 嗎?但當一位英國醫師聽到病患說 “I’m burning up.”,他不會只查字典,而是結合語境判斷病情,同樣的道理,醫學翻譯不是單靠醫學單字就夠,更要理解文化語境、專業用語與地區差異,這正是專業醫學翻譯公司的價值所在。