翻譯資訊

后冠醫學翻譯公司為廣大客戶提供全新的翻譯資訊,讓您即時便捷地了解行業動態

醫學翻譯,看似只是字對字的轉換,實際上踩雷的機會比想像中還多,有時候,只是一個字用錯,結果卻從小毛病變成了生死大事,來看看那些經典錯誤,錯一次保證讓人終身難忘。
醫療翻譯這條路,看起來氣派又專業,但一走進去才發現,簡直是用生命在記單字,從解剖學到藥理學,從檢驗報告到手術流程,每個字母都暗藏陷阱,稍微搞錯一點點,就可能讓整份文件變成驚悚故事,那麼,這麼多詞彙,到底怎麼記才記得住?
不少人在練習醫學翻譯時,習慣找學術文章或醫學新聞來讀,這種方式有幫助,但要說能直接提升翻譯實力,其實還不夠全面,真正的翻譯現場,遇到的不會只有英文文章,而是充滿格式規定、術語密度高、邏輯嚴謹的各式文件,這時候,模擬教材就派上用場了。
別以為醫藥翻譯只是文字遊戲,翻得不夠精準,後果可不只是語意模糊,有些錯誤直接讓藥品無法上市,有的甚至牽涉到病患安全,最終導致產品整批下架,醫藥這塊,容不得半點含糊,每一個字都是風險控管的一部分。
醫學翻譯常被形容成一門高難度的語言挑戰,而真正進入這個領域後,才會發現它其實是語言與知識的雙重硬仗,光懂雙語還不夠,還得對那些密密麻麻的拉丁文與醫學縮寫了然於胸,看似不起眼的縮寫,隨便搞錯一個就可能釀成臨床上的誤會,那種壓力不是寫錯字那麼簡單,是牽涉到病人的健康。