翻譯資訊
日文的醫學翻譯的三兩事
作者:Becky 加入時間:2018/10/5 點擊次數:0

在台灣,大多數的醫學翻譯案件中,大都是英文翻成中文,或是中文翻成英文,其他語言的醫學翻譯相對的是少的,比如說,日文相關的翻譯算是案件量較少的,然而卻是一個一直都有固定翻譯需求的語言。其實,日本在亞洲算是最早接觸到西方文化與西方醫學的國家,當然由於接受到比較多荷蘭傳教士所帶來的文化,所以他們又把西方的學術稱之為「蘭學」。日本在科學研究與醫學研究上,都有先進的發展,很多新興藥品的臨床試驗,通常都會有日本參加,而且新藥要在日本上市,必須要在日本當地進行臨床試驗才能核准,但光這一點就可以知道,日本是有能力處理並掌握大規模的臨床試驗的,這一點台灣相較之下就比較遜色,但仍然是在努力中。

日本隊於醫學的研究其實很深入也很廣泛,我們在台灣也常常聽到一些日本的研究,像是睡眠科學、長壽、幹細胞等等,都是日本醫師與科學家所擅長的一些領域。這些研究成果,就有可能需要從日文翻譯成中文。在台灣翻譯社中,有醫學背景的醫學翻譯的翻譯師們,大多都是翻譯中、英文為主,目前能夠承接醫學翻譯的日文譯者人數較少,又因為醫學翻譯其實還分很多領域,例如神經、腫瘤學和心理,專業分得非常地細,有隔行如隔山的情況,也有一般的醫療概論,所以常常會有人手不足、或者領域不熟悉無法翻譯的狀況。其實醫學本身,有時候某一科的醫生必須會診另一科的醫生討論病情,因為醫學裡面要學的東西太多,光是能專精於其中一科就已經實屬難得了,所以現代醫學是一個團體合作的概念,而不是單一神醫可以治百病的情況。所幸,醫學翻譯的內容通常都是專一科別,不會有需要諮商其他同儕的需求,但是由於醫學的主流仍舊是英文,所以有醫學背景的人通常都有一定的英文水平(不見得可以從事翻譯),但是有醫學背景又有日文水平的人就非常稀少。

雖然說,醫學翻譯醫學翻譯成日文的案件比較少,沒有像英文這麼多,但是翻譯社仍然需要積極去尋找有各相關醫學領域背景的翻譯師,才能因應未來可能的翻譯需求,也能保證翻譯的專有名詞正確性。正所謂有備無患,事先做好準備,才能確保未來的成功,畢竟,機會是留給準備好的人。所以,積極拓展翻譯師的人數與種類,也是翻譯社的一大工作,也是翻譯社的價值所在。如果一家翻譯社只會個一招半式,合作的翻譯師只有少數幾位寥寥無幾,就不能接受廣泛民眾的各種疑難雜症,反而使客戶找不到好的翻譯社的麻煩,徒增客戶尋找翻譯社服務的時間與精力。