當你在國際醫學期刊上看到最新的研究成果,或是在藥品說明書上讀到精準的用藥指示,很少有人會注意到,這些資訊能順利被理解,背後其實有一群專業的 醫學翻譯公司 在默默付出,對他們來說,翻譯並不是單純把文字從一種語言換成另一種語言,而是把醫學知識、臨床經驗與科學邏輯完整保留,讓來自不同國家的人都能準確理解。
你可能覺得,「發燒」英文不就是 fever 嗎?但當一位英國醫師聽到病患說 “I’m burning up.”,他不會只查字典,而是結合語境判斷病情,同樣的道理,醫學翻譯不是單靠醫學單字就夠,更要理解文化語境、專業用語與地區差異,這正是專業醫學翻譯公司的價值所在。
醫學領域的文件不是一般翻譯可以應付的,從臨床研究報告到病患同意書,每一行文字都可能關係到診斷結果、療程安排,甚至病患安全,一個詞錯誤,不只是內容不通,而是可能引發專業誤解,這時候,專業的醫學翻譯公司就顯得特別關鍵。
醫學翻譯公司在處理像是病歷摘要、臨床試驗報告、說明書、病患資訊表這類文件時,基本都有固定架構,有些國際公司要求文件要符合ICH-GCP(國際臨床試驗標準)規範,那表示標題、段落標記、參考文獻順序都不能亂動,格式錯了,等於沒交作業。
醫學翻譯的精準度直接關係到病患安全與治療效果,這對翻譯公司提出了極高的專業要求,一個高效的醫學翻譯流程不僅能保障語意的精確傳遞,還能提升文本的可靠性,那麼醫學翻譯公司究竟是如何實現這一點的?