醫療器材翻譯是一個要求極高的專業領域,因為任何細微的誤差都可能對病患安全產生重大影響,這不僅僅是語言的轉換,更是信息的準確傳遞,一個小小的錯誤,可能導致醫療人員誤解設備的操作方式,進而威脅病人的健康甚至生命,因此,醫療器材翻譯的零誤差要求成為全球醫療行業的重要話題。
現在醫療科技發達,許多國家開發的醫療器材也都會輸出到其他國家,這時候就也需要醫療器材翻譯說明書才能使醫療效果達到最好,那一般操作書的翻譯與醫療器材翻譯也會有些不同,下面來跟大家介紹。
醫療翻譯分為許多層面,醫學期刊、醫療保險、醫療科技、醫療器材等,只要跟醫學有關係,需要專業的醫學翻譯時,都會歸類在醫療翻譯的領域。其中,醫療器材翻譯是一門不只需要專精醫療知識之外,還需要有一定的醫療工作經驗的專家,才能準確執行的翻譯工作。醫療器材翻譯的重要性除了使用方法外,還有一項很重要的是,貿易。過去,台灣大部分的醫療器材仰賴進口,因此在進口的醫療器材中必須要有專業的翻譯才可以讓這些器材順利進到醫院並使用。而現在,為搶下醫療器材的市場,台灣製造的醫療器材也出口到其他國家,且產值年年上升。若要進行貿易,醫療器材的翻譯也就更顯得重要。
台灣目前並無法生產如此需要精密技術的儀器,必須仰賴外國進口,面對一個全新、操作又複雜的儀器,就必須熟讀使用說明才能將先進儀器發揮最大功效。但外國進口的機器,使用說明肯定是我們普遍不熟悉的外語,此時就該將此問題交由專業的醫療器材翻譯,才能幫助醫師更快速熟悉醫療器材的操作。