翻譯資訊

后冠醫學翻譯公司為廣大客戶提供全新的翻譯資訊,讓您即時便捷地了解行業動態

在日常對話中,如果你說「我今天有點身體不適」,很多人可能會直覺把它翻成 I feel uncomfortable,但在醫療場景裡,這樣的翻譯卻可能造成誤解,因為在英語醫療語境中,"uncomfortable" 多半讓人聯想到「座位不舒服」或「心情不自在」,而非生病,這正是 醫療翻譯 的微妙挑戰—同樣的詞,在不同文化與專業背景下,可能會有完全不同的解讀。
當病人說「我胃痛」,但翻譯寫成「我心痛」;當產品說明上的「副作用:頭暈」被誤譯成「療效:改善頭暈」—這不只是翻譯上的小瑕疵,而是可能導致錯誤診斷、誤用藥品,甚至法律糾紛的嚴重問題,醫療翻譯不像旅遊或影視翻譯那樣有彈性,它講求的是精確性、語境理解與對生命的責任感。
越來越多人選擇跨國尋求醫療服務,無論是為了罕見疾病找專科,或是接受先進治療、第二意見諮詢,出國就醫逐漸成為可行選項,但在踏上飛機前,有件事常被忽略,卻極度關鍵:病歷的醫療翻譯品質,可能直接影響醫師判斷與診斷結果,甚至牽動整個治療策略。
醫療翻譯這條路,看起來氣派又專業,但一走進去才發現,簡直是用生命在記單字,從解剖學到藥理學,從檢驗報告到手術流程,每個字母都暗藏陷阱,稍微搞錯一點點,就可能讓整份文件變成驚悚故事,那麼,這麼多詞彙,到底怎麼記才記得住?
醫療翻譯聽起來好像是件很專業、很穩重的工作,但當場景拉到急診室,整個節奏跟氛圍完全不一樣。不是坐在會議室慢慢討論病例,而是站在血壓急降、家屬慌張、醫師一句話都不能聽錯的壓力鍋裡。