很多企業或研究機構在尋找醫學翻譯服務時,都會遇到同樣的困惑:明明都是同一份文件,為什麼不同翻譯公司開出的英文版報價卻可能差到兩、三倍?乍看之下像是價錢不透明,但其實背後隱藏的是譯者背景、審稿流程、風險承擔程度等全然不同的服務品質,而這些差異直接影響最後成果能否用在發表、審查或專案提交上。
在醫療研究與臨床試驗領域,英文資料的準確性對申請流程至關重要,無論是研究計畫書、臨床試驗申請表,還是藥品上市前的審查文件,任何翻譯上的偏差都可能造成行政審核延誤甚至拒件,這就是為什麼專業的醫學翻譯必須由具備醫療背景的譯者進行,確保英文資料的專業性與邏輯性完全保留,讓審查單位能迅速理解文件內容,而不是因文字模糊而反覆詢問或退件。
醫療產業的專業門檻向來不低,但你知道嗎?當產品走出海外時,最先需要面對的不是醫師或患者,而是一份份需要翻成英文的醫學翻譯文件,無論是藥品仿單、臨床試驗報告、醫療器材說明書,甚至是對應 FDA 或 CE 認證的文件,只要翻譯出錯,後果不只是尷尬,而可能是產品無法上市,或法規審查直接被打回票。
醫學翻譯不是把一段話從一種語言「換句話說」這麼簡單,而是在極度精確的語境中,處理關鍵資訊的跨語言轉換,一個小小的英文詞彙錯誤,可能導致病人用藥劑量錯誤、術前準備不完整,甚至錯誤診斷,這也是為什麼,醫學翻譯始終被視為翻譯界裡難度最高、責任最重的領域之一。
不少人在練習醫學翻譯時,習慣找學術文章或醫學新聞來讀,這種方式有幫助,但要說能直接提升翻譯實力,其實還不夠全面,真正的翻譯現場,遇到的不會只有英文文章,而是充滿格式規定、術語密度高、邏輯嚴謹的各式文件,這時候,模擬教材就派上用場了。