翻譯資訊
當我選擇走在醫療翻譯的路上
作者:Becky 加入時間:2019/2/14 點擊次數:0

讀了七年醫學院後,我並沒有如大多數人一樣考取醫師執照,很多人對我投射不可置信的眼神,但我卻不後悔。考進醫學院是因為自己對醫療知識十分有興趣,台灣的醫療技術又遠近馳名,但在讀書的七年裡卻始終缺乏從醫的意願,當我面對這樣的自己感到徬徨無助、束手無策之際,有人建議我投身醫療翻譯的領域,不僅能繼續待在醫學領域裡,還能接觸到第一手的醫療資訊,於是我選擇了醫療翻譯的全職工作。為了立足於翻譯界,我也付出了許多努力。

    身為翻譯師,其實大部分除了承接自己擅長的翻譯案件之外,也會承接跨領域的案件。不過,醫療翻譯的案件專業度較高,需要學習大量的醫療詞彙,因此從事醫療翻譯的翻譯師大多都會專精在這個領域上,對於我一個以醫學院出身的人,醫療翻譯領域自然而然成為我的優勢。但並不能止步於此,因為醫療翻譯其實也分成很多領域,如心理學、神經學、癌症報告等,負責醫療翻譯的我們會將不太熟悉的領域視為挑戰和學習機會。尤其在醫學界裡幾乎所有的專有名詞都以英文表示,相較之下,在中文裡便少了完整的相關資訊,因此我們得額外花時間了解不同的醫療詞彙,有時候也需要閱讀外文的文獻報告,才能將客戶委託我們的醫療報告如實且清楚的翻譯出來。

    當然,要想成為全職譯者除了本身的翻譯實力得夠厚實之外,還需要依靠人脈,才能保障穩定的案件來源。因此除了透過朋友介紹之外,我們還會與優質且值得信賴的翻譯公司合作,在累積翻譯經驗之餘也經營人脈,因為當客戶喜歡、滿意我們翻譯後的醫療文件之後,便會有極大機會指定自己,每一次的醫療翻譯工作都是為了下一次的合作做努力。

    有些人問我怎麼不會想要身兼醫師與譯者,我覺得魚與熊掌不可兼得,醫師需要足夠的休息才能照顧到每一位患者,若將休息時間拿去從事醫療翻譯,難免會顧此失彼,因為翻譯工作也有時間要求,客戶當然希望越快拿到翻譯後的成果越好。而醫師與譯者都同樣需要強大的專注力,我不因放棄前者選擇後者而懊悔。在醫學領域裡需要專才,在翻譯界裡亦如是。