翻譯資訊
醫學翻譯公司如何控管翻譯品質?
作者:admin 加入時間:2019/4/15 點擊次數:0

醫學翻譯的領域很廣,有藥物、醫療設備、醫療相關的技術文件、法律文件等,都是醫學翻譯的範疇。因為醫學文件翻譯難度高、敏感性高及其規範性的特性,醫學翻譯師除了語言和文字上的技巧外,還需要受過專業的訓練以及了解主題知識,才有辦法正確的翻譯。不過,許多企業或民眾對於醫學翻譯公司的了解不深,在委託文件翻譯之前不免也會事先上網做許多的了解,究竟醫學翻譯公司是如何篩選翻譯師、進而達到翻譯品質的確認與對客戶的保障呢?以下為醫學翻譯公司的翻譯流程分享。

  首先,醫學翻譯公司會先初步分類客戶委託的文件,確認客戶預翻譯的語言以及文件用途。以製藥公司為例,需要翻譯的文件皆為貿易出口時須申報文件,翻譯方式與風格就需要符合政府規定的格式與指定藥品用詞。接著,醫學翻譯公司擁有資深的翻譯人才庫,翻譯師皆為通過實力測試的資深業界專業人士,為翻譯品質再多添增一層保障;此外,PM會替客戶們篩選擅長此領域的翻譯師,讓他們進行翻譯。除此之外,翻譯公司也會提供企業民眾免費的試譯服務,讓客戶篩選與確認是否符合需求。需要特別注意的是,醫學類文件會出現許多的專有名詞,如藥名、病理學名稱、細胞名等等。這些專有名詞的中英文翻譯完成之後,會經過數位翻譯師層層檢查以及核對,確保翻譯的準確性與一致性,有些醫學翻譯公司還會另外整理專有名詞表供客戶確認與查詢。不過,我們通常會建議,如果客戶有自己的專有名詞表,也可以事先提供給醫學翻譯社,提升文件翻譯的準確性與品質。

  最後,翻譯公司皆提供售後修改服務,若客戶們對於收到的醫學翻譯文件有任何的疑問,隨時都能向醫學翻譯公司聯絡與詢問,翻譯公司的專員會協助客戶連絡負責此案的翻譯師,配合您的需求作修改與微調。因此,許多藥廠、生技公司皆會與固定的醫學翻譯公司配合,一來是因為翻譯公司已經熟悉自家產品的翻譯名詞,若有新的文件要接續翻譯,專有名詞可以沿用之前翻譯過的部分,接續翻譯就不大容易出錯;二來也是方便連絡與控管翻譯品質,以節省翻譯的工作天。如客戶有翻譯之外的需求,如校稿、母語潤飾等方案需求,皆可向翻譯公司洽詢方案及價錢,通常都能讓客戶得到最符合您需求的翻譯服務。