翻譯資訊
醫療器材翻譯的品質三大要求
作者:Becky 加入時間:2019/7/26 點擊次數:0

醫療翻譯分為許多層面,醫學期刊、醫療保險、醫療科技、醫療器材等,只要跟醫學有關係,需要專業的醫學翻譯時,都會歸類在醫療翻譯的領域。其中,醫療器材翻譯是一門不只需要專精醫療知識之外,還需要有一定的醫療工作經驗的專家,才能準確執行的翻譯工作。醫療器材翻譯的重要性除了使用方法外,還有一項很重要的是,貿易。過去,台灣大部分的醫療器材仰賴進口,因此在進口的醫療器材中必須要有專業的翻譯才可以讓這些器材順利進到醫院並使用。而現在,為搶下醫療器材的市場,台灣製造的醫療器材也出口到其他國家,且產值年年上升。若要進行貿易,醫療器材的翻譯也就更顯得重要。
因此,翻譯公司對於醫療器材翻譯,有三大品質要求:專詞準確、精確雙重校對、知識更新與擴充:
第一,同一類型的醫療器材有非常多種不同的器具,所以所有名詞的翻譯都要非常精準且正確,才不會造成使用者的混淆。
第二,由資深翻譯師翻譯完畢之後,為求準確性與零失誤,翻譯公司會再請另一位資深翻譯師雙重校對,確保高品質翻譯。
第三,翻譯公司會要求醫療器材翻譯師不斷的吸收新知識之餘,也持續的招募翻譯新血,更加提高翻譯效率之外,也更能確保翻譯品質的高水準
統整上方三述要求,醫療器材翻譯有很高的專業性,就算精通某語言,也不一定可以進行醫療器材翻譯。而現今技術日新月異,醫療器材的發展也相當快速,小從隱形眼鏡、人工皮膚,大至手術工具,長相相似功能卻有著十萬八千里差異的器材不在少數,而這類型的器材必須要親自了解過後才能知道其用途與特性,也才能夠正確的翻譯。
醫療器材翻譯在現今的醫療體系中已經是不可或缺的存在,從小診所到大醫院,從出生到老年,都需要醫療器材輔助,而醫療器材的日新月異也帶來更多的方便給現在的醫療體系。不只醫療器材需要有高品質,能讓使用者正確使用且對症下藥才是醫生與患者所需的醫療器材,如此,醫療器材翻譯更是需要維持在最高的品質。