翻譯資訊
中醫翻譯邁向國際化,醫學翻譯需推廣的醫藥英文翻譯
作者:Becky 加入時間:2019/11/15 點擊次數:0

 

中醫從古至今流傳數百年,華人世界裡中醫是生活中不可缺少的一部份。許多人從小到大,不論是生病或是為了調養身體,一定都吃過中藥或看過中醫。對於從小接觸中醫的我們,中醫特有的名詞、名稱並不稀奇,但對於西方的醫學專家們來可就不是如此了。西方的醫學專家看到目前中醫的英文翻譯,一定覺得古怪稀奇。中醫雖然是醫學界,但藥材、病理學等背後接收受中國傳統哲學的薰陶,命名雖簡單意思卻隱晦,透過醫學翻譯,可以將中醫的意義或名稱簡單的翻譯出來,但是要翻得正確且讓英語使用者馬上就能讀懂且理解,可不是一件簡單的事情。對於從小學習中華文學的我們能夠快速掌握這些名詞,但對於國外醫學界的學者來說,即使翻譯成英文了,也猶如霧裡看花。

中醫藥材的翻譯至今還未能大力普及於國際,追根究柢在於醫藥翻譯難以制定標準化的緣故。如我們俗稱的「風火眼」,其實就是「急性結膜炎」,若想要保留背後的文化意涵,英文翻譯將模糊不清;若是直接以拼音方式表達,則有失中醫藥背後的文化意義。醫學翻譯的目的在於讓使用者能夠清楚這些醫藥的使用方法,但中醫與西醫有許多的不同,從發源到製造,如何傳達中醫醫藥其中的精隨以及使用方法,從中醫的開端到發展都需要一個完整的英文醫學翻譯團隊來進行。

上海學者認為,中醫與西醫最大的不同在於,中醫為人文醫學,並非只是高科技產物,若要將中醫文化推廣至國際舞台,就必須要成立複合型團隊,加強中醫英語翻譯的學習與應用。透過雙方的交流,能讓中醫的奧秘更廣為人知。中醫醫藥多是從藥草、動物等身上做提煉與調配,而治療方式如針灸、推拿等也都是中醫中才有的治療方式。如果能有團隊將兩方的醫學文化做整合,相信能讓西醫跟中醫都有更上一層樓的發展。

英文醫學翻譯一直都有難度在,如何透過雙方的的整合與交流,是能夠讓中醫在國際舞台上更廣為人知的方法之一。不再只透過艱澀難懂的醫藥翻譯書籍,而是讓中醫醫藥的奧秘在英文的世界中也可以廣為人知。