翻譯資訊
從醫學翻譯,走入無國界醫生
作者:Becky 加入時間:2019/12/11 點擊次數:0

 

到第三世界所要面臨的,不僅是環境需要時間克服與習慣,就連語言、資源等,對於來自世界各地的國際志工們來說,都是極大的挑戰。我是一名醫生,在台灣每日的工作例行公事,就是值班、問診,以及處理一些醫學翻譯文件。從學生時代中,在一場來自無國界醫生組織的學姊分享演講中,我就立志這一生,一定要去一次第三世界國家服務,不只是貢獻我在台灣所習得的專業知識,更期望能透過組織團隊的努力,改善第三世界人們的醫療環境與生活。

其實不只是醫生,無國界醫生(MSF)每年都會招募國際志工,其組織也提供了非常多元的部門、領域選擇,雖然大部分都是需要兩年以上的相關經歷,卻也有些職位,是不需要醫療背景也能勝任的,例如會計師。由於我是第一次申請,組織給我的任務並不會太困難,我被分配到衣索比亞市中心的愛滋疾病管理中心任職駐點醫師,相較於其他位於交通不便、時常有戰爭或槍擊案件的句點,我算是運氣非常好。有許多人認為,無國界醫生組織內的駐外醫生都是外科醫生,但其實內科醫生的需求也非常大,例如愛滋病的管制與防治就是內科的領域。我認為,只要有一顆充滿服務熱忱的心,在組織內一定能找到自己能做的事情。

此外,語言對我們來說也是很大的挑戰。英文雖然是部門間主要的溝通方式,不過在第三世界國家,如剛果,是以法語為第一語言,因此很多醫學專有名詞、病例名稱、醫藥翻譯等,都需要一段時間的學習以及適應期。因為我在台灣擔任住院醫師時就已經承接過許多的醫學翻譯,因此在組織內,閱讀醫學翻譯文獻以及參考資料對我來說並不困難,不過對我而言,最新的挑戰反而是學習法語,也透過法語開始認識一些較為罕見的病例。雖然到現在我的法語還不是很熟練,但與患者溝通若能使用一點簡單的法語,也能讓他們感到放心。

雖然在非洲國家的生活品質一定不比台灣的優渥舒適,即使身處在市中心,廁所間的小強大軍也讓我極為不適應,不過也因為這樣的環境使我更加堅定了決心,這個世界的另一面需要有更多人的幫助,才能減緩死亡率,我也很慶幸當年勇敢無畏踏出舒適圈,放下安穩的醫師與醫學翻譯工作,跟著無國界醫生到了非洲,我終能找到醫生這份工作的使命感。