翻譯資訊
為什麼醫學翻譯要很準確的重要性?
作者:Becky 加入時間:2020/3/17 點擊次數:0

 

台灣的醫學技術在全世界名列前茅,但是醫療還是需要和世界互相交流分享,以造福更多的病患,這時醫學翻譯就非常重要了。醫學翻譯是一項非常專門的技術,不僅僅翻譯者必須要具備醫療相關的背景,而且在翻譯也不可以有任何的疏失或是翻譯錯誤,下面來跟大家分享醫學翻譯的重要性以及注意事項。

醫學的研發就是為了讓更多的病患可以有更好的療效,因此每個國家的醫生也都會與其他國家的醫生進行交流,而藥品的研發、疫苗的研究等等,若是要傳達到另外一個國家,就需要仰賴醫學翻譯了。從藥品到醫療器具,都是醫學翻譯的範疇,醫學翻譯在藥品上的翻譯務必精準,錯誤會導致錯誤的醫療方式,醫療器材也必須要有詳細的使用說明書,才不會在使用上有任何的醫療疏失發生。也因為醫學翻譯十分廣泛,更需要專業人士來進行。

醫學用藥有幾千幾萬種,絕對不是一般人就可以輕鬆進行翻譯的,也因此在查詢藥品上必須多花一些時間做比對,相對比起其他範疇的翻譯內容,藥品的翻譯是相當曠日費時的,每一種藥品都有它的功能與副作用,並不是可以隨便使用,必需要準確的翻譯出藥品的特性,讓醫師在開處方時也才能對症下藥。而像疫苗等也需要更加小心,凡會直接進入人體的醫療用品,在翻譯上都會特別的仔細。

而除了藥品外,醫療設備近年來也發展快速,像是利用機器人手臂進行開刀等,此類的醫療器材也需要仔細的翻譯說明書,才不會有使用錯誤的情況而造成不可逆的結果。醫學翻譯並不是一般的翻譯師能夠翻譯的,相關的醫學背景是基本,更需要極大的耐心與細心,才能將翻譯達到近百分之百的準確。

醫學翻譯由於每個國家在使用藥品上的習慣不同,還有很大的進步空間,像是中醫的翻譯方式也都還在慢慢的讓西方更加了解,醫學翻譯的進步,可以讓醫學進步的更加快速,相對的也表示,醫學翻譯是無法容忍錯誤,正確的醫學翻譯不僅對於病患來說是重要的,對於醫生來說,更是讓可以做出正確判斷的重要幫手。