醫療翻譯的挑戰,並不只是把「氣虛」翻成 deficiency of qi,或是「抗生素」翻成 antibiotic 這麼簡單,這其中藏著的,不是字詞對應的技術問題,而是文化與觀念之間的溝通,當一名翻譯工作者介入中醫與西醫的語言交流,他處理的不只是語意,更是兩種醫療體系的思維方式。
中醫講求「整體觀」,講「陰陽失調」、「臟腑不和」,用字常抽象,充滿比喻;而西醫偏重結構與科學依據,什麼都要有檢查、有數據,兩者的醫學語言體系從根本就長得不一樣,所以當中醫師說一個人「肝氣鬱結」,這並不是肝壞了,而是情緒、壓力、生活作息的總和影響到了身體,而你若硬是翻成 the liver is depressed,聽起來就好像肝臟有心理問題。
這時候翻譯就得做出選擇:是要照字面翻譯,還是拉遠一點,解釋它在中醫語境下的含義?很多醫療翻譯,真正的價值就在於這種拿捏,你得清楚中醫在說什麼,也要知道聽者或讀者熟悉的醫學邏輯是什麼,兩邊都懂,才能讓語言真的搭起橋。
中藥說「涼性」、「溫補」,這些詞翻譯起來不能只有字面意思,有時候「溫」不是真的發熱,而是調理身體的作用傾向,如果翻成 warm in nature,雖然西方中醫研究者可能接受,但若目標讀者是對中醫毫無概念的西方醫師,就需要進一步說明為什麼一個人吃了桂枝湯會冒汗,這跟殺菌沒關係,而是「發表」的作用。
從西醫翻回中醫時狀況也一樣棘手,舉例來說,「autoimmune disease」如果直接翻成「自體免疫疾病」,大多數人沒問題,但當中醫想解釋這類疾病時,用的可能是「正氣虛、邪氣入侵」,這些講法無法對應到免疫系統的T細胞、抗體這類細節,這就需要譯者有本事把兩種語境中的核心觀念對接,不是翻詞,而是翻邏輯。
醫療翻譯也常碰到病患文件、藥品說明書,這時候字詞還不能太學術,要讓病患聽得懂、醫師也看得懂,還得顧及法律用語的精確,尤其跨境醫療越來越常見,很多中醫診所開始為外國人提供服務,診斷單與療程說明書需要雙語版本,這就不是簡單查字典可以解決的事了。
懂醫學是一回事,懂文化又是另一回事,翻譯的工作像一座橋,不只是從A點到B點的路線規劃,更是讓兩端的人在橋上碰頭,彼此理解,醫療翻譯的本質就是這麼一回事:翻譯的是語言,傳遞的是信任。中醫和西醫都有自己的價值與體系,也有越來越多機會一起出現在診療現場,若翻譯做得好,不只可以避免誤解,還有助於整合治療方案,一個精準的詞語,一個有邏輯的說明,可能就能幫一位病患跨過文化落差,把握治療時機,對翻譯師來說,這不只是技術,是責任也是挑戰。