翻譯資訊
從病歷到臨床試驗:醫學翻譯文件的準確性守則
作者:admin 加入時間:2025/5/29 點擊次數:0

醫學翻譯不是把詞語對過來就好,它牽涉到的是病患的生命、安全與治療判斷,每一個字都有分量,從醫院病歷、藥品說明,到跨國臨床試驗的資料報告,醫學翻譯的準確性,不僅影響專業溝通品質,更可能左右臨床決策。

 

先說病歷,這類文件通常語氣簡潔,卻內容密集,醫師寫給醫師看的文字沒有多餘解釋,像 Hx of MI 這樣的簡寫,在翻譯時如果不確定 Hx 是病史、不是某個代碼,翻錯就是誤導,再者,有些描述可能根據地區語言不同而有微妙差異,例如 episodes of dizziness spells of vertigo”,中文都可譯為頭暈,但一個偏向症狀頻率,一個偏向主觀感受,翻錯可能讓另一端醫師誤會病況。

 

再看臨床試驗資料,這種文件往往篇幅長、格式規範、用語精確,還常涉及統計術語與倫理條款,一份翻譯不佳的臨床試驗報告,會讓審查委員質疑數據可靠性,甚至延遲藥品上市進程,像 adverse event serious adverse event 的差別,前者可能只是皮膚紅疹,後者則可能是住院或死亡,翻譯時混淆是不可原諒的錯誤。

 

很多人以為只要認真查字典,醫學翻譯也能做得好,其實更難的,是理解不同醫學體系的書寫邏輯,例如西方醫學強調數據與客觀觀察,中文醫療報告有時偏向經驗與綜合描述;這時候,翻譯者不只在處理語言,而是在協調醫療思維。


34088434_l醫學20250529.jpg一份專業的醫學翻譯,不只重語言能力,還必須具備基本醫學知識,不是要當醫師,而是要懂得藥物機轉、疾病分類、檢查方式與醫療流程,例如翻譯一段 MRI 報告時,若對 T2-weighted image shows hyperintensity in the frontal lobe 沒有圖像概念,可能會誤解為病變範圍比實際大,這對患者、醫師與保險端都可能造成誤會。

 

還有些看不見的風險是文化背景差異,像病患在英文病歷中寫 has been using herbal supplements”,可能只是補充品,但在中文語境裡翻成「服用中藥」,會讓人誤認為是中醫處方,兩者治療語境完全不同,醫學翻譯中這類細節不多,但出錯一次就可能引發連鎖問題。

 

說到底,醫學翻譯不容含糊,也容不下過度自由的處理,好的醫學翻譯,是讓另一端的醫師、審查員或研究員,能夠無障礙地理解所有資訊,無需猜測、無需補腦。

 

這是一個既高度專業、又極度謹慎的領域,做得好,讓跨國醫療合作更流暢,讓病人得到準確診斷與治療;做得不好,語言錯誤就可能成為治療上的誤會,醫學翻譯看似冷靜、精確,實際上,背後裝著的是對「生命」這件事的尊重。