想像一下,一位來自越南的病患坐在台灣診間裡,醫師說的是中文,病患說的是越語,兩人之間唯一的橋樑,是一份機翻醫藥翻譯的藥品說明書,這種情況在全球各地其實屢見不鮮,語言隔閡造成的誤診誤治,不只是溝通問題,更可能影響治療成效甚至病患生命。
醫藥翻譯的存在,正是為了填補這樣的鴻溝,它不只是把藥品名稱翻譯對,還要把療程說明、注意事項、副作用、服用時間等資訊,轉換成病患能理解的語言,這中間沒有模糊空間,每一個字的精準程度都可能影響患者的健康。
翻譯藥品資訊不是把「服用後可能引起嗜睡」這句話照翻這麼簡單,還要考慮語境與病患的文化背景,例如,「嗜睡」在中文裡是醫療術語,但在其他語言裡可能需要更貼近日常生活的說法,再比如,西方國家習慣用「twice daily」來表示一天兩次,但對於來自不同文化的患者,翻譯成「早晚各一次」或「每隔12小時服用」反而更清楚。
有些人會認為醫藥翻譯只需要翻藥名和劑量,其實最難的是「副作用」和「禁忌症」的處理,這類資訊常用專業術語表達,但患者閱讀的往往是簡化版本,翻譯者需要在不失準確性的前提下,用平易近人的語言去說明可能發生的問題,例如把「anaphylaxis」翻譯為「嚴重過敏反應,可能呼吸困難」,這樣患者才會真正意識到危險性。
還有一種情況,是跨國臨床試驗,參與者來自各國,說不同語言,但實驗流程、知情同意書、服藥紀錄表卻要完全一致,如果翻譯出錯,導致某位參與者誤解了實驗風險,後果將不只是法律問題,更可能危及實驗的科學性與參與者的安全。
醫療現場裡還有另一種常見場景:醫師透過口譯與外籍患者溝通,但若臨時找不到合格的口譯者,書面醫藥翻譯就成為唯一依靠,這時候,如果翻譯內容不清楚或表達不一致,會讓醫師難以信任資料,病患也可能無法配合治療計劃。
那麼,誰能做出準確又貼心的醫藥翻譯?除了語言能力,還要具備醫學知識,理解用藥邏輯與治療流程,好的翻譯者能站在患者角度思考,也能理解醫療專業的用詞習慣,他們的工作並不只是對譯,而是一種雙向理解的橋接。
目前越來越多醫療機構開始重視語言服務,甚至有些醫院與翻譯公司簽約合作,確保外籍病患收到的資訊是正確的,政府單位也開始要求藥品標籤、藥品說明書提供多語版本,這都顯示醫藥翻譯不再是選配,而是標配。
說到底,語言不通可能導致錯誤診斷或錯誤用藥,這不應該成為病患的風險來源,醫藥翻譯不只是「翻對字」,而是確保病患能「理解每一個字」的責任,當病患知道自己吃的是什麼、為什麼吃、該注意什麼,醫療的品質才真正達到完整的照護。