你可能覺得,「發燒」英文不就是 fever 嗎?但當一位英國醫師聽到病患說 “I’m burning up.”,他不會只查字典,而是結合語境判斷病情,同樣的道理,醫學翻譯不是單靠醫學單字就夠,更要理解文化語境、專業用語與地區差異,這正是專業醫學翻譯公司的價值所在。
在中文語境中,「發燒」可用於實際的體溫升高,也可用於比喻情緒激動或熱情;但在英文中,除了 fever,還有 temperature, running hot, burning up, low-grade fever 等不同說法,醫療文件中若誤用常見詞,可能導致誤判病情、錯誤診斷,後果不堪設想,例如在臨床試驗報告中,"low-grade fever" 代表的是 37.5°C 至 38°C 之間的輕微發熱,並不等同中文理解的「小發燒」。
更複雜的是,不同國家的醫療系統與文化也會影響術語使用,例如,美國與英國對「急診室」的稱呼就不同,美國用 Emergency Room (ER),英國則常說 Accident & Emergency (A&E),再如,某些亞洲醫院使用「健檢」一詞,但這個詞直接翻成 Health Check 在歐美語境中不常見,較貼切的說法應是 Medical Screening 或 Annual Physical Exam。
醫學翻譯公司在處理這類文件時,通常會根據目標市場進行術語選擇,同時參照官方醫療指引、藥典、學術文獻與當地醫療常規,確保用語準確、語氣恰當,而非專業譯者若只是靠 Google 翻譯或一般字典,往往會忽略語境細節,造成語意偏誤。
此外,醫療文件多數涉及法規與病患權益,一字之差可能牽涉法律責任,例如:「本產品可改善睡眠品質」若不小心譯為 This product treats insomnia,就從功能性食品變成了聲稱治療失眠的藥品,在許多國家都屬於違法宣稱,醫學翻譯公司會特別注意這類法規差異,並與法務或行銷單位協作,確保翻譯內容合規合法。
總結來說,醫學翻譯並不是背好單字就能上場,而是需要對醫療系統、專業術語、法律規範與文化語境有深入理解與敏感度,若你是藥廠、醫療器材商或健康科技業者,選擇值得信賴的醫學翻譯公司,才能確保翻譯不只精準,更真正貼近專業與當地文化,為產品進軍海外市場打下穩固的第一步。