翻譯資訊
醫學翻譯在幹嘛?一行說明可能救命的隱形職業
作者:Becky 加入時間:2025/7/30 點擊次數:0

說到「救命」,你可能第一時間會想到醫師、護理師、藥師,卻不會聯想到一群坐在螢幕前、沒進過診療室的人—但他們的工作,有時真的跟救命有關,他們就是「醫學翻譯」從業者。

35034446_l醫學20250730.jpg什麼是醫學翻譯?簡單說,就是將醫療與生命科學相關文件從一種語言轉換為另一種語言的專業工作,這可能包括臨床試驗報告、藥品仿單、手術器械操作說明、病歷摘要、醫學期刊、學術投稿,甚至是跨國會議逐字稿或簡報內容,這些文件如果翻譯有誤,輕則資訊理解偏差,重則可能影響病患用藥或手術安全,別忘了,許多藥品和醫材在全球販售,語言就是最基本的通行證。

許多人以為醫學翻譯只是懂醫療術語的「翻譯員」,實際上它是跨語言、跨文化、跨專業的綜合任務,舉例來說,英文原文中的「noninvasive」應翻成「非侵入性」,但若譯者不清楚醫學語境,誤譯成「無攻擊性」或「不具侵略性」,聽起來像情緒控管文章,根本牛頭不對馬嘴;又如「double-blind study」(雙盲試驗)若直譯為「雙重盲目研究」,不只失真,還會讓讀者誤解這是什麼神秘實驗。

此外,醫學翻譯講求不只是「譯對」,還要「譯得準」、「譯得穩」,很多醫療資訊具有高風險特性,一個詞彙誤解,就可能讓藥品適應症搞錯、劑量使用不當,甚至導致臨床試驗報告無法通過審查,這也是為什麼專業的醫學翻譯公司通常會安排多輪審校流程,包含醫療背景審校者把關用語準確性。

那 AI 翻譯可不可以做醫學翻譯?目前來說,答案是「輔助可以、單獨不行」,機器能幫忙加速初步翻譯,但許多臨床表述的細節、術語前後一致性、文化用語差異、甚至簡報語氣的拿捏,還是要靠人腦經驗,尤其在申請藥證、學術發表或醫療器材進口時,使用未經人工審核的翻譯結果,風險極高。

醫學翻譯就是這樣一個存在於背景、卻深具影響力的專業,雖然他們不像醫師那樣站在檯面上救人,但正因為他們的工作夠嚴謹、夠細緻,讓許多跨語言、跨國界的醫療資訊能安全傳遞,幫助醫界在無國界中合作、創新與治癒。

所以下次當你看到一份外文藥品說明書時,別忘了,背後那位醫學翻譯工作者,也可能是讓你安心用藥的無名英雄。