翻譯資訊
把「身體不適」翻成英文,你會用 feel uncomfortable 嗎?醫療翻譯的語境挑戰
作者:Becky 加入時間:2025/8/13 點擊次數:0

在日常對話中,如果你說「我今天有點身體不適」,很多人可能會直覺把它翻成 I feel uncomfortable,但在醫療場景裡,這樣的翻譯卻可能造成誤解,因為在英語醫療語境中,"uncomfortable" 多半讓人聯想到「座位不舒服」或「心情不自在」,而非生病,這正是 醫療翻譯 的微妙挑戰—同樣的詞,在不同文化與專業背景下,可能會有完全不同的解讀。

醫療翻譯的關鍵,不只是字面上的對應,而是要捕捉到醫師、護理師與患者溝通時的「語境」,例如,當病人告訴醫師「身體不適」,醫師通常會追問症狀的具體內容:是頭暈、發燒、嘔吐,還是胸悶?在英語中,這樣的情況更傾向使用 I don’ t feel well、I feel sick 或直接描述症狀(例如 I have a fever、I feel nauseous),以便醫護人員迅速掌握病情。

42087614_l醫學20250610-20250813.jpg這種差異其實是文化和醫療溝通習慣的結果,中文裡的「身體不適」是一種委婉、涵蓋範圍很廣的說法,適用於正式文件、請假條、醫療通報等場合;而英語文化更習慣精準描述身體感受,避免過於模糊,對於醫療翻譯人員來說,這意味著不能只依賴字典,而要深入理解兩種語言的醫療表達方式,並根據使用情境調整用詞。

除了口語表達,醫療文件中也常有類似挑戰,例如病歷摘要(medical summary)或臨床試驗報告中,中文的「患者出現身體不適」可能只是開場的總結,但在英語醫療文件裡,會直接標明具體症狀與相關指標,以確保醫療團隊在跨國合作時不會誤判。

有些詞在不同醫療領域有專屬含義,例如「discomfort」在外科領域可能是術後評估疼痛的專業用語,而在心理諮詢情境中則可能指情緒不安,這要求醫療翻譯人員不僅要熟悉語言,更要了解醫療專業背景與文件的用途。

醫療翻譯其實是一種跨領域的專業服務,它不僅是將語言轉換,更是在不同醫療文化之間搭建溝通橋樑,確保資訊在跨國醫療團隊、患者與研究機構之間準確傳遞,這也是為什麼專業的 醫療翻譯 能在關鍵時刻避免誤解,甚至影響診斷與治療的結果。