翻譯資訊
英文資料醫學翻譯中的3大錯誤,可能讓你的申請流程延誤數月
作者:Becky 加入時間:2025/9/17 點擊次數:0

醫學翻譯的重要性不可忽視

在醫療研究與臨床試驗領域,英文資料的準確性對申請流程至關重要,無論是研究計畫書、臨床試驗申請表,還是藥品上市前的審查文件,任何翻譯上的偏差都可能造成行政審核延誤甚至拒件,這就是為什麼專業的醫學翻譯必須由具備醫療背景的譯者進行,確保英文資料的專業性與邏輯性完全保留,讓審查單位能迅速理解文件內容,而不是因文字模糊而反覆詢問或退件。

 

38625067_l醫學20250702-20250917.jpg錯誤一 — 專有名詞不一致

第一個常見錯誤是醫療專有名詞的不一致,醫學英文中有大量專業術語,例如藥物名稱、診斷分類、試驗方法等,如果在翻譯過程中前後用詞不統一,可能造成審查者混淆,甚至被認為文件缺乏專業審核,譯者需要依照國際標準、醫學文獻或官方資料,建立一致的專有名詞庫,確保每個專有名詞在整份英文資料中精確無誤。

 

錯誤二與三 — 語法不精準與語境錯置

第二個錯誤是英文語法或句構不精準,醫學文件的句子結構通常較長且複雜,包含多層條件或假設,一旦翻譯失誤,原意可能完全改變,例如「may」與「shall」在臨床指引中差別極大,翻錯將影響試驗規範的合法性,第三個錯誤則是忽略語境差異,不同文化或醫療系統對某些術語理解不同,如果譯者只追求字面直譯,而未考量英文讀者的理解方式,文件的可讀性與專業性就會下降,導致審核單位需要額外解釋,延長申請流程。

 

專業醫學翻譯的價值

因此專業醫學翻譯不僅是將中文資料轉成英文,更是一種精確、符合醫療標準的跨文化轉換,透過嚴謹的專有名詞管理、精準的語法運用與語境把握,英文資料才能真正達到溝通目的,避免申請流程延誤,對任何想加速臨床試驗或新藥申請的團隊來說,投資專業翻譯服務,是降低風險、確保效率的關鍵措施,下一次當你準備提交英文醫療資料時,務必確認醫學翻譯是否符合專業標準,因為每一份精準的翻譯,都可能為你的申請流程爭取寶貴時間。