翻譯資訊
你知道醫學翻譯公司在做什麼嗎?一場精準到每一字的文字手術
作者:Becky 加入時間:2025/10/14 點擊次數:0

在醫療與科研領域,「醫學翻譯公司」的角色遠比一般人想像中重要,很多人以為翻譯只是一種語言轉換,但在醫學領域,翻譯的每一個字、每一個標點都可能影響病患安全、臨床決策或研究結果的解讀,無論是醫學論文、臨床試驗報告、藥品說明書還是醫院病歷,精準度是第一要務,這也讓醫學翻譯的工作更像是一場文字手術,每一個字都需要經過多重檢查與專業審核,確保譯文不僅正確,還要符合醫學專業標準。

83180401_l醫學20250221-20251014.jpg醫學翻譯的第一大挑戰是專業術語,不同語言對醫學名詞的表達方式可能有細微差別,例如英文的 “hypertension” 在中文中可翻作「高血壓」,但在不同臨床文書中,還可能涉及分類、嚴重度或用藥建議,若譯者對專業知識理解不足,即使字面正確,也可能造成臨床誤解,這就是為什麼專業的醫學翻譯公司會配備具醫學背景的譯者,並建立完整術語資料庫,以確保術語統一且符合國際標準,譯者在處理文字時,不僅是翻譯,更是在審核醫學資訊的正確性。

其次,數據和單位的精準轉換是醫學翻譯不可忽視的一環,醫療報告常包含劑量、血壓、血糖、體重及檢驗數據,稍有誤差就可能影響臨床判斷,舉例來說,血糖值若從 mg/dL 錯誤轉換成 mmol/L,差異可能導致診斷或用藥出錯,醫學翻譯公司通常會設置專門的審稿流程,讓譯者、技術校對人員與母語審校者共同確認,避免單位、數字或符號出現偏差,確保文件在不同國家、不同醫療系統中都能被正確理解。

第三個挑戰在於語氣與表達的精準度,醫學文件要求客觀、正式、無歧義,而某些語言中的語氣助詞或模糊表述可能在翻譯中產生偏差,例如,英文論文中的 “may cause” 在中文中不能直接翻譯為「可能會」,而需結合上下文精確表述為「可能導致」,以反映科學論證的嚴謹性,這也是專業醫學翻譯與一般翻譯最大的不同:前者追求精確與安全,後者可能追求流暢或創意,醫學翻譯公司因此會建立多重審校制度,確保每句話都經過專業把關。

醫學翻譯公司的工作不只是語言轉換,而是一場文字與專業知識的精密操作,從專業術語、數據單位,到語氣與表達,每一個細節都關乎醫療安全與資訊傳遞,當你下次看到中英文對照的醫學文件、藥品說明或臨床試驗報告,背後其實凝聚了翻譯團隊的專業判斷與細心檢查,他們像文字外科醫生一樣,精準操作每一字,讓資訊在跨語言、跨國界的醫療世界中安全流通,保障每位使用者的健康與權益。