在 AI 快速佔領各產業的背景下,醫藥相關內容也逐漸由演算法參與處理,但真正能承擔風險、確保準確的仍是專業人士,尤其在 醫藥翻譯 這類牽涉生命安全的領域,譯者如何在變動中站穩腳步,是許多人關心的議題。
AI 經常被視為提高效率的利器,但對醫藥產業而言,內容精準度比速度重要太多,藥品仿單、臨床試驗報告、病患說明書,甚至醫材操作手冊,其實每一類都有不同的語言邏輯與精密度需求,AI 可以初步協助整理資料、建立語料庫或提供草稿,但缺乏對醫學推理、監管條文脈絡與臨床風險的完整理解,因此產出的內容仍必須由具備領域知識的譯者審校,例如英文化藥品警語時,AI 可能會將 “severe adverse reaction” 誤判為一般副作用,但真正懂臨床術語的譯者,能即時辨別這些差異所代表的法律與醫療責任落差。
此外,各國法規的差異性,也使醫藥翻譯無法依賴 AI 自動生成,藥證申請、FDA 與 EMA 的文件規範、不同國家的醫材註冊標準,常會因用語習慣、法條編排或審查邏輯而產生不同格式要求,人工譯者的價值在於能針對目的國需求調整語句,並在必要時提醒客戶相關法規問題,這是 AI 難以介入的領域,也是譯者能持續強化自身定位的關鍵。
當然,AI 的加入並非壞消息,反而促使專業譯者轉向更高層次的角色,例如醫藥語言顧問、審校專家、術語管理者等,許多醫藥公司與 CRO(臨床試驗委託研究機構)也開始需要懂 AI 工具、懂醫療術語、又能把關品質的人才,譯者如果能有效運用工具,反而比傳統一字一句翻譯更具競爭力。
想在 AI 時代引領市場,醫藥譯者的核心能力不只語言,而是「理解風險與責任」,包括:熟悉 ICH 指南、各國藥證文件架構、醫材分類規範;能判斷臨床研究常用縮寫含義;懂得解讀統計數據與研究方法;甚至能與醫師、研究者或法規人員溝通需求,這些都是 AI 短期內都無法取代的專業判斷力,換句話說,醫藥翻譯不再只是語言工作,而是跨領域整合的職能。
面對未來,譯者最需要做的不是與 AI 抗衡,而是與 AI 共存,善用工具處理重複性高、格式固定或較基礎的翻譯任務,把更多時間投入在術語決策、風險判斷與內容驗證上,這樣的工作模式不僅提高產能,也能讓譯者的價值更具體且不可替代,AI 或許會改變流程,但不會削弱真正有專業判斷能力的醫藥譯者。
在 AI 技術快速進入市場之際,擁有醫學知識、法規敏感度與語言判讀能力的譯者,反而比過去更受需求,醫藥翻譯 的本質從來不是單純的文字對應,而是精準、風險控管與專業責任的綜合體,只要譯者能持續提升判讀能力與領域專業,AI 越強,只會讓專業譯者的價值更凸顯,而不是被取代。