翻譯資訊
醫學翻譯就好像看病一樣
作者:becky 加入時間:2017/8/15 點擊次數:0

  醫學翻譯,就好比病人到醫院看病,一般內科或急診的醫師,必須要調查病人的身體狀況,判斷是身體哪一方面的疾病,再轉診到相對的專科醫師,由專科醫師確定病因後,再給予相對應的治療。比如說,如果病人有流血不止的問題,在壓制出血的同時,必須會診血液科的醫師來進行調查並給予治療,不過如果病人有血尿的問題,可能就會會診泌尿外科的醫師來給予協助。有翻譯需求的客戶來到翻譯公司,就某種程度,客戶就好像是病人,而翻譯公司則是一般內科或急診的醫師,在看過需要翻譯的內容之後,再轉交給有相關背景的翻譯師進行翻譯,就好像專科醫師一樣。由於醫學的領域很深、很廣,就好像每一位醫師有自己專精的領域,醫學翻譯師也一樣有自己專精的領域,把有特殊需求的客戶與專業技術的翻譯師湊合在一起,這就是翻譯公司的工作。

  舉例來說,翻譯師A有細胞培養的專業,翻譯師B有外科手術的專業,翻譯師C有復健治療的背景,假設今天有一篇需要翻譯的文章是關於的「整形外科的切除術」,那就需要相關背景的專業人才進行翻譯,也就是翻譯師B。整形外科的切除術,可以分為以下好幾種:楔形切除術、圓形切除術、梭形切除術、病灶內切除術等,這些不只是普通人看中文看不懂,即使是翻譯師A或翻譯師C,儘管他們有醫學背景,也不一定能夠知道這些專業用語的恰當翻譯是什麼。反之,如果有另一篇稿件,是關於軟骨細胞再生的方式,那就應該要考慮找翻譯師A,因為翻譯師A有細胞培養的基礎,而不會去找翻譯師C或翻譯師C。掌握文章內容,必將其配對給相對應的翻譯師,正是專業翻譯公司的寶貴之處,如果翻譯公司沒能掌握客戶需求或是翻譯師背景,而「亂點鴛鴦譜」,那不僅是客戶得不到自己想要的翻譯,翻譯師也翻得很辛苦,對大家都沒有好處。再舉另一個例子,有時候英文也會因為斷句而產生誤解的意思,比如說:「Give up to four weeks」,原意是給(藥)到四個星期,但是若有人沒有醫學背景,可能以為是「放棄至四個星期」,而產生翻譯錯誤的問題。

  醫學翻譯專才,除了要有對基本專業術語的瞭解,如果需要翻譯的稿件是以普羅大眾作為對象的,那要確定翻譯時,不要使用艱澀的字眼,而是要照的稿件,以簡單白話的方式闡述,這樣才符合這篇文章原本的目的,也讓一般民眾都能輕鬆閱讀已瞭解這些醫學相關資料。反之,如果今天的稿件是一篇專業學術期刊投稿用的文章,那自然在用字上可以使用專業的單詞及語法。醫學翻譯譯,除了把資訊從一種語言轉換成另一種語言之外,還必須考量到原本文章的用途,才能以正確的語法與口吻來進行翻譯。